浙大:用英语翻译“道路千万条,学习第一条”,网友:评论人才多
今天,浙江大学又给大家除了一道英语翻译题。
题目是:“道路千万条,学习第一条”。改编自《流浪地球》电影经典台词:道路千万条,安全第一条。行车不规范,亲人两行泪~(很多看过电影的人可能会觉得,台词的后2句韵律不搭,不太好。但也有网友表示:正因为不押韵,所以印象才深!)
因为浙江大学为大家出的题目出自改编,这也激起了网友们改编的欲望,所以网友们的答案就变成了后2句台词的改编。
改编一:选择都不会,考完两行泪。(有网友说:你的押韵了,不合格!)
改编二:论文不会写,答辩两行泪。
改编三:以为啥都会,发卷两行泪。
改编四:平时不努力,期末两行泪。
改编五:寒假若荒废,开学两行泪。
不过,也有不少网友认真的解答了这道英语翻译题:
中规中矩的翻译:There are thousands of roads,and study is the first one。(有成千上万条道路,学习是第一条。)
学霸的翻译:Thousands of ways lead to the success.Learning is the one which is a prerequisite。(成千上万的方式导致成功,学习是先决条件。)
聪明者的翻译:The ways to success have a lot,but the top way is study。(成功的方法很多,但最重要的方法是学习。)
破釜沉舟的翻译:Study or cry。(学习或者哭。)
直面生活的翻译:Faced life ,there are thousands of ways,among which study occupies the most significant place 。(面对生活,有成千上万种方式,其中学习占据了最重要的位置。)
引申的翻译:there are thousands of methods,but the most important is learning!(有成千上万种方法,但最重要的是学习!)
也有网友比较皮,他们的翻译是这样的:
简单粗暴 study first;study!over! 学就完了;learn first, road after;Paths come from Study.(这是什么糟糕的翻译);good good study, day day up.。
但也有网友说:汉语都是简化的,英语翻译也该简化,答案应该是“thousands ways,study first!”
大家认为这些翻译怎么样呢?你有更好的答案吗?欢迎大家发表高见!